Su presencia suele asociarse con fiestas, y son muy habituales en China y Japón, así como, lógicamente, en los diversos barrios chinos alrededor de todo el mundo, donde se suelen colgar en el exterior de los establecimientos públicos para atraer posibles clientes. En Japón reciben el nombre de 提灯 (chōchin), y existe un tipo especial de caligrafía para escribir en ellas, llamado chōchin moji.

En diversas comunidades hispanas es habitual durante la Navidad colocar pequeñas velas en filas de pequeñas bolsas de papel llamadas luminarias o farolitos. Las linternas de papel rojas estuvieron asociadas en el pasado con los burdeles, de donde deriva por ejemplo el nombre del Barrio Rojo de Ámsterdam. En la actualidad las linternas rojas se usan en Japón para anunciar bares y restaurantes. (wiki)

 

Often associated with festivals, paper lanterns are common in China and Japan and, similarly, in Chinatowns, where they are often hung outside of businesses to attract attention. In Japan the traditional styles include bonbori and chōchin and there is a special style of lettering called chōchin moji used to write on them.

Airborne paper lanterns are called sky lanterns, and are often released into the night sky for aesthetic effect at lantern festivals. (wiki)

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Cantonese name yàuhjagwái literally means "oil-fried devil" and, according to folklore, is an act of protest against Song Dynasty official Qin Kuài (in the wikipedia, the name is Qui Hui, is not correct), who is said to have orchestrated the plot to frame the general Yue Fei, an icon of patriotism in Chinese culture. It is said that the food, originally in the shape of two human-shaped pieces of dough but later evolved into two pieces joined in the middle, represents Qin Hui and his wife, both having a hand in collaborating with the enemy to bring about the great general's demise. Thus the youtiao is deep fried and eaten as if done to the traitorous couple. In keeping with the legend, youtiao are often made as two foot-long rolls of dough joined along the middle, with one roll representing the husband and the other the wife.

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Los rollos de primavera se elaboran con una pasta de harina de arroz que se extiende y se pone sobre ella los ingredientes que serán su contenido que dependerá fundamentalmente de la región y de la época del año en que se hagan, se pican abundantes verduras: zanahoria, col china (este ingrediente es fundamental), setas (generalmente orejas de Judas), brotes de soja, e incluso fideos celofán. Todo ello se le da un toque salado con unas gotas de salsa de soja y se enrolla en la pasta fresca y se fríen en aceite hirviendo en un wok durante unos minutos hasta que la pasta empieza a dorar por su exterior. Las versiones no fritas se denominan "rollos de la suerte" y generalmente se tamizan al vapor y cuecen en una salmuera durante un tiempo, se caracterizan por tener la pasta semi-transparente y se ve su contenido verde. Los rollos de primavera se sirven calientes, recién hechos, a veces con decoraciones festivas dependiendo de las celebraciones a las que haga honor.

Los rollos de primavera no siempre se sirven con su contenido salado, existen versiones de los rollos de primavera dulces que se elaboran con pasta roja de frijoles y que se sirven como postre, esta costumbre de los rollos de primavera dulce se puede encontrar en el Este de China, sobre todo en las áreas cercanas a Zhejiang. (wiki)

 

Spring rolls are a large variety of filled, rolled appetizers. The name is a literal translation of the Chinese chūn juǎn (春卷 'spring roll') found in East Asian and Southeast Asian cuisine. The kind of wrapper, fillings, and cooking technique used, as well as the name, vary considerably within this large area. (wiki)

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A popular story in China relates that the name mantou actually originated from the homophonous word mántóu meaning "barbarian's head".

This story originates from the Three Kingdoms Period, when the strategist Zhuge Liang led the Shu Army in an invasion of the southern lands (roughly modern-day Yunnan and northern Burma). After subduing the barbarian king Meng Huo, Zhuge Liang led the army back to Shu, but met a swift-flowing river which defied all attempts to cross it. A barbarian lord informed him, in olden days, the barbarians would sacrifice 50 men and throw their heads into the river to appease the river spirit and allow them to cross; Zhuge Liang, however, did not want to cause any more bloodshed, and instead killed the cows and horses the army brought along, and filled their meat into buns shaped roughly like human heads - round with a flat base - to be made and then thrown into the river. After a successful crossing, he named the buns "barbarian's head" (mántóu, 蠻頭, which evolved into the present day 饅頭).

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

El Xiaolongbao (en chino: 小籠包 literalmente "cesta de pequeños panecillos"; conocido como sopa de masa guisada1 ) es una bola de masa guisada tipo baozi (relleno de panecillo o algo similar a pan) se trata de una especialidad culinaria muy habitual del Este de china, incluyendo Shanghái y Wuxi. Estos panecillos guisados se suelen elaborar al vapor en cestas de bambú, de ahí su nombre. Sólo en Shanghái y en sus alrededores, donde es conocido este alimento como xiaolong mantou (chino tradicional: 小籠饅頭, chino simplificado: 小笼馒头, pinyin: xiǎolóng mántóu), mantou significa tanto 'relleno' como 'sin relleno' en la región sur, pero sólo significa 'sin relleno' en el norte de China. Para evitar esta confusión la denominación de xiaolongbao se emplea en otras áreas.

Xiaolongbao (simplified Chinese: 小笼包; traditional Chinese: 小籠包; pinyin: xiǎolóngbāo) is a type of steamed bun or baozi from Shanghai and Wuxi. It is traditionally steamed in small bamboo baskets, hence the name (xiaolong is literally small steaming basket).

Xiaolongbao are known as siohlon-meudoe  in Shanghainese (simplified Chinese: 小笼馒头; traditional Chinese: 小籠饅頭; pinyin: xiǎolóng mántóu). Mantou describes both filled and unfilled buns in southern China, but only describes unfilled buns in northern China.

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()