Se consume desde hace 2.000 años.

La bebida de soja o bebida de soya esta elaborada a partir de granos de soja. Se obtiene remojando, moliendo y filtrando la soja. Puede adquirirse en comercios, aunque también se comercializan aparatos para producirla en el hogar.

Constituye una alternativa a la leche, especialmente en la alimentación vegetariana estricta y en dietas hipolipídicas, debido a su apariencia blanquecina y a su aporte de proteínas. Nutricionalmente es de mediana digestión, carece de altos niveles de colesterol y tiene la mitad de grasas y calorías, la misma cantidad de vitamina B y más hierro que la leche de vaca.1 La calidad y cantidad de sus proteínas es superior a la de la carne, el huevo o la leche de vaca.2 Igual que esta última, también tiene componentes alergénicos,3 aunque es apta para intolerantes a la lactosa.

Las que se comercializan actualmente, suelen estar enriquecidas con la vitamina B12, de difícil obtención en una alimentación vegetariana estricta. Se usa en multitud de recetas, sustituyendo en ocasiones productos que vegetarianos estrictos y veganos no consumen por este elemento, como en el caso de la lactonesa, sustituto de la mayonesa, realizado con leche4 (en caso de seguir una dieta omnívora, también puede ser leche de vaca lo que substituya al huevo). (wiki)

 

The oldest evidence of soy milk production is from China where a kitchen scene proving use of soy milk is incised on a stone slab dated around AD 25–220. It also appeared in a chapter called Four Taboos (Szu-Hui) in the AD 82 book called Lunheng by Wang Chong, possibly the first written record of soy milk. Evidence of soy milk is rare prior to the 20th century and widespread usage before then is unlikely.

According to popular tradition in China, soy milk was developed by Liu An for medicinal purposes, although there is no historical evidence for this legend. This legend first appeared in the 12th century and was not clearly stated until late 15th century in Bencao Gangmu, where the development of tofu was attributed to Liu with no mention of soy milk. Later writers in Asia and the West additionally attributed development of soy milk to Liu An, assuming that he could not have made tofu without making soy milk. This may be incorrect. In addition, some recent writers claim Liu An developed tofu in 164 BC. (wiki)

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There are many suggestions for the source of dizi. While legend suggest it was the invention of the Yellow Emperor, who wanted to make the bamboo a musical instrument, others suggest that dizi was imported into China during the Han Dynasty (206 BC-220 AD). (wiki)

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Se conoce como Jiang Shi (en chino, 僵屍 o 殭屍 | cantonés: Geung si | mandarín: Jiāng shī | en japonés キョンシー: Kyonshii, literalmente "cadáver rígido"), conocidos en Occidente como Vampiros o Zombies chinos, a los cadáveres vueltos a la vida.

Los "Jiang Shi" son por lo general personas que han muerto violentamente, o de manera no natural, o bien cuya alma no ha encontrado reposo en el momento de su fallecimiento. Sus cuerpos no se han descompuesto y su pelo y uñas siguen creciendo como si siguieran vivos. Su piel es muy pálida porque no soportan el contacto con el sol, de manera que suelen aparecer en horario nocturno, lo que les viene mejor. Generalmente su apariencia varía desde un cuerpo normal hasta un espantoso cadáver podrido. Una de las características peculiares es su piel entre verde y blanca; una de las teorías afirma que esto deriva de un hongo que crece en los cadáveres. Tienen cabello largo y blanco. La influencia de las historias de vampiros occidentales llevó a que el mito chino incorporara el aspecto del chupado de sangre. Sus extremidades son rígidas, de manera que sólo pueden avanzar dando pequeños saltos y con los brazos extendidos. Son completamente ciegos, pero presienten a las personas por su respiración. Si están descontrolados son seres muy peligrosos porque si muerden a una persona, la convierten también en otro muerto viviente. Los monjes taoístas son los únicos que pueden detener a un "Jiang Shi" mediante diversos hechizos.

En la iconografía popular suelen vestir atuendos funerarios de la Dinastía Qing. Una supuesta fuente de las historias sobre Jiang Shi viene de la tradición folclórica del "Cadáver viajante", según la cual los miembros de una familia sin recursos para pagar las tarifas de viaje, contrataba a sacerdotes taoístas para que transportaran de vuelta al hogar a los cadáveres de sus amigos/familiares que habían muerto lejos. Los sacerdotes taoístas llevaban los cadáveres sólo de noche y tocaban campanas para avisar a los pueblerinos que estaban pasando, ya que era considerado mala suerte para una persona viva ver a un Jiang Shi. Esta práctica fue popular en Xiangxi, donde muchas personas dejaban su hogar para trabajar en otra parte. Después de su muerte, sus cuerpos eran devueltos a su casa, ya que se creía que sus almas iban a extrañar el hogar si los enterraban lejos. Como los llevaban acostados en cañas de bambú, cuando las cañas se doblaban arriba y abajo parecía que los cadáveres saltaban al unísono. Algunas personas pensaban que las historias sobre los Jiang shi habían sido inventadas por contrabandistas que disfrazaban su actividad ilegal con este medio y burlaban a las autoridades de esta manera.

 

A supposed source of the jiangshi stories came from the folk practice of "transporting a corpse over a thousand li" (simplified Chinese: 千里行尸; traditional Chinese: 千里行屍; pinyin: qiān lǐ xíng shī). The relatives of a person who died far away from home could not afford vehicles to have the deceased person's body transported home for burial, so they would hire a Taoist priest to conduct a ritual to reanimate the dead person and teach him/her to "hop" their way home. The priests would transport the corpses only at night and would ring bells to notify others in the vicinity of their presence because it was considered bad luck for a living person to set eyes upon a jiangshi. This practice, also called Xiangxi ganshi (simplified Chinese: 湘西赶尸; traditional Chinese: 湘西趕屍; pinyin: Xiāngxī gǎn shī; literally "driving corpses in Xiangxi"), was popular in Xiangxi, where many people left their hometown to work elsewhere. After they died, their bodies were transported back to their hometown because it was believed that their souls would feel homesick if they were buried somewhere unfamiliar to them. The corpses would be arranged upright in single file and be tied to long bamboo rods on the sides, while two men (one at the front and one at the back) would carry the ends of the rods on their shoulders and walk. When the bamboo flexed up and down, the corpses appeared to be "hopping" in unison when viewed from a distance away.

Two oral accounts of transporting corpses are included in Liao Yiwu's The Corpse Walker. One account describes how corpses would be transported by a two-man team. One would carry the corpse on his back with a large robe covering both of them and a mourning mask on top. The other man would walk ahead with a lantern and warn his companion about obstacles ahead of him. The lantern was used as a visual guide for the corpse carrier to follow since they could not see with the robe covering them. It is speculated in the accounts in the book that corpses would be carried at night to avoid contact with people and the cooler air would be more suitable to transporting bodies.

Some[who?] speculate that the stories about jiangshi were originally made up by smugglers who disguised their illegal activities as corpse transportation and wanted to scare off law enforcement officers.

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Night markets or night bazaars are street markets which operate at night and are generally dedicated to more leisurely strolling, shopping, and eating than more businesslike day markets. They are typically open-air markets.

Some well-known night markets exist in Taiwan, but they also exist in many other areas inhabited by ethnic Chinese such as Hong Kong, Macau, Singapore, Malaysia, China, Thailand, Philippines and Chinatowns worldwide.

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Se le llama "ojo de dragón" porque su fruta se asemeja al globo ocular (cuando se pela el fruto se transparenta la semilla y parece como pupila e iris).

La fruta (que realmente es un falso fruto, compuesto por una cobertura carnosa llamada arilo) es comestible, y a menudo usada en sopas, desayunos y otras aplicaciones en el este de Asia.

El longan y el lichi maduran en la misma época del año. Se usa en la cocina y como remedio herbario en la medicina china. (wiki)

 

The longan (龍眼)—translated literally as "dragon eye"—is so named because it resembles an eyeball when its fruit is shelled (the black seed shows through the translucent flesh like a pupil/iris). The seed is small, round and hard, and of an enamel-like, lacquered black. (wiki)

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()