目前分類:Música-Music (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

English:

The xiao is a Chinese vertical end-blown flute. It is generally made of dark brown bamboo.

Español:

El xiao es una flauta vertical que se sopla en el lado extremo. La flauta generalmente está hecha por el bambú marrón oscuro.

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

La pipa (chino: 琵琶, pinyin: pípá) es un instrumento de cuerda pulsada tradicional chino parecido al laúd occidental. La pipa aparece citada por primera vez en textos que datan del siglo II a. C. Han derivado del mismo varios instrumentos tradicionales orientales, el más conocido de los cuales es la biwa japonesa, el vietnamita đàn tỳ bà y el coreano bipa, que ya no se utiliza, conservándose sólo algunos instrumentos en museos.

El nombre pipa está formado de las dos sílabas chinas "pí" (琵) y "pá" (琶). Se refieren precisamente a las dos maneras más comunes de tocar el instrumento: "pí" significa empujar con el dedo índice de la mano derecha de derecha a izquierda y "pá" significa tirar con el pulgar de la mano derecha de izquierda a derecha, en la dirección opuesta.

La "pipa" es un instrumento de cuatro cuerdas en las que la caja de resonancia tiene forma de pera. Tiene un mástil corto y curvado que cuenta con treinta trastes que cubren parte de la tapa armónica ofreciendo así una gran extensión. Después de la dinastía Tang (618-907), la pipa mantuvo su popularidad como instrumento solista y como instrumento de conjunto musical. En aquel tiempo se tocaba con plectro, pero posteriormente se dejó de utilizar pasando a ser utilizadas las uñas de los dedos.

La técnica de ejecución exige una gran destreza que debe permitir la producción de efectos virtuosos y de carácter descriptivo. Se combinan los trémolos que se obtienen rozando con los cinco dedos, los pizzicatos, los juegos de armónicos, los ruidos, etc. (wiki)

 

The pipa (Chinese: 琵琶; pinyin: pípá, [pʰǐpʰǎ]) is a four-stringed Chinese musical instrument, belonging to the plucked category of instruments. Sometimes called the Chinese lute, the instrument has a pear-shaped wooden body with a varying number of frets ranging from 12 to 26. Another Chinese four-string plucked lute is the liuqin, which looks like a smaller version of the pipa.

The pipa is one of the most popular Chinese instruments and has been played for almost two thousand years in China. Several related instruments in East and Southeast Asia are derived from the pipa; these include the Japanese biwa, the Vietnamese đàn tỳ bà, and the Korean bipa. The Korean instrument is the only one of the three that is no longer used; examples survive in museums, but attempts to revive that instrument failed. (wiki)

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There are many suggestions for the source of dizi. While legend suggest it was the invention of the Yellow Emperor, who wanted to make the bamboo a musical instrument, others suggest that dizi was imported into China during the Han Dynasty (206 BC-220 AD). (wiki)

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(The background music of this video is Guzen, if you want to listen the music of guqin, please cheack out the text about "Chinese calligraphy書法Caligrafia China")

La leyenda sostiene que el qin, el instrumento chino más reverenciado, tiene una historia de cerca de 5000 años, y que en su creación estuvieron involucrados figuras legendarias de la pre-historia china, tales como Fuxi, Shennong y Huang-Di, el "Emperador Amarillo".

Casi todos los libros de quin y colecciones de tablaturas publicadas antes del Siglo XX sostienen estas leyendas como el origen real del instrumento, aunque actualmente se las presenta como mitología. Se lo menciona en escritos chinos de más de 3000 años de antigüedad, y se lo ha encontrado en tumbas de más de 2500 años.

Algunas descubrimientos en tumbas del sur de China muestran instrumentos similares en los que gradualmente aumenta en tamaño y disminuye el número de cuerdas.La tradición dice que el qin tenía originariamente cinco cuerdas, pero se le agregaron dos más alrededor del año 1000 AC. Aunque se ha sugerido que las mayores cítaras del sur podrían haberse gradualmente construido más pequeñas y con menos cuerdas hasta llegar a siete, es cuestionable llamarlas "qin" o emparentarlas con el instrumento tradicional del norte. El origen exacto del quin es todavía fuente continua de debates.

En 1977, una versión de "Liu Shui" 【流水】 ("Agua fluyente",interpretada por Guan Pinghu, considerado uno de los mejores intérpretes de guqin del Siglo XX) se incluyó en la grabación que llevó el Voyager al espacio exterior. En 2003, la música de guqin fued eclarada como una de las "Obras maestras de la herencia oral e intangible de la humanidad" por la Unesco. (wiki)

 

Legend has it that the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. This legend states that the legendary figures of China's pre-historyFuxi, Shennong and Huang Di, the "Yellow Emperor" — were involved in its creation. Nearly all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century state this as the actual origins of the qin, although this is now presently viewed as mythology. It is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and examples have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origins of the qin is still a very much continuing subject of debate over the past few decades.

In 1977, a recording of "Flowing Water" (Liu Shui, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the 20th century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. The reason to select a work played on this specific instrument is because the tonal structure of the instrument, its musical scale, is derived from fundamental physical laws related to vibration and overtones, representing the intellectual capacity of human beings on this subject. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. (wiki)

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Los orígenes del guzheng se encuentran asociados a dos modelos de cítaras chinas que se punteaban con los dedos, el se y el guqin. El guzheng ha existido desde el periodo de los Reinos Combatientes siendo especialmente popular durante la dinastía Qin. El número de cuerdas del guzheng ha fluctuado, durante la dinastía Tang se usaron modelos con sólo 6 cuerdas y otros de hasta 23 cuerdas. El registro más antiguo del guzheng en Shi Ji se atribuye al historiador Si Maqian en el 91 BCE.

The early types of guzheng emerged during the Warring States period. It was largely influenced by the se, a plucked stringed instrument. It became prominent during the Qin period, and by the Tang Dynasty, the guzheng was arguably the most commonly played instrument in China.

文章標籤

CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()