The Cantonese name yàuhjagwái literally means "oil-fried devil" and, according to folklore, is an act of protest against Song Dynasty official Qin Kuài (in the wikipedia, the name is Qui Hui, is not correct), who is said to have orchestrated the plot to frame the general Yue Fei, an icon of patriotism in Chinese culture. It is said that the food, originally in the shape of two human-shaped pieces of dough but later evolved into two pieces joined in the middle, represents Qin Hui and his wife, both having a hand in collaborating with the enemy to bring about the great general's demise. Thus the youtiao is deep fried and eaten as if done to the traitorous couple. In keeping with the legend, youtiao are often made as two foot-long rolls of dough joined along the middle, with one roll representing the husband and the other the wife.
CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)
Los rollos de primavera se elaboran con una pasta de harina de arroz que se extiende y se pone sobre ella los ingredientes que serán su contenido que dependerá fundamentalmente de la región y de la época del año en que se hagan, se pican abundantes verduras: zanahoria, col china (este ingrediente es fundamental), setas (generalmente orejas de Judas), brotes de soja, e incluso fideos celofán. Todo ello se le da un toque salado con unas gotas de salsa de soja y se enrolla en la pasta fresca y se fríen en aceite hirviendo en un wok durante unos minutos hasta que la pasta empieza a dorar por su exterior. Las versiones no fritas se denominan "rollos de la suerte" y generalmente se tamizan al vapor y cuecen en una salmuera durante un tiempo, se caracterizan por tener la pasta semi-transparente y se ve su contenido verde. Los rollos de primavera se sirven calientes, recién hechos, a veces con decoraciones festivas dependiendo de las celebraciones a las que haga honor.
CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
El Xiaolongbao (en chino: 小籠包 literalmente "cesta de pequeños panecillos"; conocido como sopa de masa guisada1 ) es una bola de masa guisada tipo baozi (relleno de panecillo o algo similar a pan) se trata de una especialidad culinaria muy habitual del Este de china, incluyendo Shanghái y Wuxi. Estos panecillos guisados se suelen elaborar al vapor en cestas de bambú, de ahí su nombre. Sólo en Shanghái y en sus alrededores, donde es conocido este alimento como xiaolong mantou (chino tradicional: 小籠饅頭, chino simplificado: 小笼馒头, pinyin: xiǎolóng mántóu), mantou significa tanto 'relleno' como 'sin relleno' en la región sur, pero sólo significa 'sin relleno' en el norte de China. Para evitar esta confusión la denominación de xiaolongbao se emplea en otras áreas.
CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
Se conoce como Jiang Shi (en chino, 僵屍 o 殭屍 | cantonés: Geung si | mandarín: Jiāng shī | en japonés キョンシー: Kyonshii, literalmente "cadáver rígido"), conocidos en Occidente como Vampiros o Zombies chinos, a los cadáveres vueltos a la vida.
CFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(31)